中文可以很复杂,把老外绕晕。
比如2015《商务部关于外商投资举办投资性公司的规定》有这么一句话,“商务部要求的其他文件。”
老外的翻译是:Other documents required by the jurisdictional commerce agency.
我的修改是:Other documents required by the Ministry of Commerce.
商务部指的是中央政府(即国务院)底下的部门,而商务部门是虚指,可以指中央政府或者各个地方政府的商务部门,具体要看语境。
商务部和商务部门看似只有一字之差,背后却涉及中央政府和地方政府的职权分割和职权下发问题,因此,这两次词是不能替换的。
再举个例子,同样是2015《商务部关于外商投资举办投资性公司的规定》中的条款,
为其所投资企业的产品的国内经销商、代理商以及与投资性公司、其母公司或其关联公司签有技术转让协议的国内公司、企业提供相关的技术培训;
老外的翻译是:
Provide technical training to domestic distributors and agents of the products, as well as the investment company, the parent company, and other domestic companies and entities that have signed a technology assignment agreement with its affiliates;
我的修改是:
Provide technical training to domestic distributors and agents of its investee's product, as well as domestic companies and entities that have signed a technology assignment agreement with the investment company, its parent company or affiliates;
原文的“所投资企业”指的是“外商投资性公司”投资的企业,不严谨的说法就是“外资企业的子公司”。老外的翻译明显遗漏了这个概念,不知道是看不懂还是没理解。下文“与投资性公司、其母公司或其关联公司签有技术转让协议的国内公司、企业”更是直接把老外绕晕。这句话的主语是“国内公司、企业”,以前一大串都是修辞和限定国内公司的。
关于作者
- Joey Zhang,译者/内容创作者,法学学士,持有中国法律职业资格,长期从事法律翻译及商业翻译。
- 联系方式:joeythetranslator@foxmail.com
- 版权声明:自由转载-非商用-非衍生-保持署名(创意共享3.0许可证)
- 欢迎参与《读者计划》,或来信交流。文章为本人的观点,并非事实,更不构成法律意见。
- For questions, comments, suggestions, etc. please email me at joeythetranslator@foxmail.com. As always, the views expressed herein are mine alone and do not contain legal advice.