Have we become so inured to the empty words and promises that we just mouth the perfunctory platitudes that seem to be standard operating procedure today?
我们是否已经对那些空洞的话语和承诺习以为常,甚至可以机械地重复陈腔滥调?
- 过去几年常常听见媒体人说中文互联网内容越来越差,内容农场逐渐泛滥,绝大部分短视频实质上也都是内容农场。
- 政府和机构的公开信息也写的不像是给人看的,想要理解的话常常还要再做中译中。某种程度上,这就是剥夺了个人的信息自由(Freedom of Information)。
- 因此,想借鉴英文中的简明英语运动(Plain English),倡导使用简明中文(Plain Chinese)。他山之石,可以攻玉。
- 这个目录会慢慢收集、整理、翻译有用的信息,来帮助中文世界更好地写中文。
——2023年1月12日,凌晨2点。
目录 / Table of Contents
- Plainlanguage.gov
- The Plain Writing Act of 2010 requires federal agencies to write clear government communication that the public can understand and use.
- 中文技术文档写作风格指南。其实不只是技术文档的写作,任何其他的写作,包括法律博客(blawg)和政府公告,也应当做到简洁清晰、通俗易懂。使用浅显直白的语言,才能让知识和信息更好地流通。知识因取用而丰盛。
- A Plain English Handbook: How to create clear SEC disclosure documents 同样建议使用简明语言起草披露文件。
未来想做什么
参照美国的法律The Plain Writing Act of 2010,起草一份民间版《政府公告发布法案》,对政府公文的发布,提出明确,可执行的要求。
操作步骤:
- 查找中文是否存在类似的倡议、文件。
- 阅读美国政府作出的和 Plain English 相关的法律。必要时编译或者翻译。
- 起草,或者在前人的基础上做出修改。
- Joey Zhang
- 译者/内容创作者,法学学士,持有中国法律职业资格,长期从事法律翻译及商业翻译。
- 联系方式:JoeytheTranslator@foxmail.com
- 版权声明:自由转载-非商用-非衍生-保持署名(创意共享3.0许可证)