简介

张诗尧(Joey Zhang),译者/法学学士,持有中国法律职业资格,长期从事法律翻译及商业翻译,擅长法律检索。

代表项目

法律检索

2024年4月,股权代持情况下,实际出资人是否可以排除法院强制执行?

2024年5约,债权人能否对担保人违规提供的关联担保实现担保物权

法律翻译

2024年5月,为高等教育出版社翻译两篇法学期刊论文,分别是《国家治理视野下多元解纷机制的调整与重塑》《“枫桥经验”与当代中国纠纷解决机制结构变迁》。项目为中译英,原文字数约40,000字。

2024年5月,为蚂蚁集团翻译 Alipay+ 平台简介和人工智能数字人问答。项目为英译中,原文字数约2,000字。

2024年5月,为成立于开曼群岛的某公司翻译董事会会议记录。项目为英译中,原文字数约1,800字。

2024年4月,审校北京市朝阳区发改委针对某外资企业出具的招商政策备忘录,并向国家工作人员解释其翻译供应商提供的中文译稿的翻译错误。项目为中译英,原文字数约5,000字。

2024年4月,翻译奇虎360美股私有化退市的交割文件和公告文件。项目为英译中,原文字数约50,000字。

2024年3月,为某企业翻译跨国设备采购合同。项目为英译中,原文字数约23,000字。

2024年2月,为北京浩天律师事务所翻译一系列法律文书,包括还款协议(Repayment Agreement Letter )、借款协议(Loan Agreement)、离职和咨询协议(Separation and Consulting Agreement)、和附加证明书(Apostille)。项目为英译中,原文字数约8,400字。

2024年1月,翻译某新加坡公司章程(Constitution)。项目为英译中,原文字数约7,000字。

2024年1月,翻译万里汇(WorldFirst)服务协议。项目为英译中,原文字数约2,400字。

2024年1月,翻译某电商平台的价格保护(Price Adjustment)规则。在第一轮翻译中,以 MS Word 批注形式指出原文的诸多错误,使客户大幅修改原文,并负责第二轮翻译。项目为中译英,原文字数约3,200字。

2024年1月,翻译支付宝与先锋领航的租赁合同,项目为中译英,原文字数约2,800字。

2024年1月,审校字节跳动旗下的抖音生活服务平台商户结算协议,同时以邮件的形式指出译文存在的诸多翻译错误。项目为中译英,原文字数约1,300字。

2023年12月,翻译优酷签订的电影发行协议(International Multiple Rights Distribution Agreement,IMRDA),项目为英译中,原文字数约8,900字。

2023年12月,审校美国犹他州某刑事案件相关材料的译文,在项目经理未能提供项目背景信息时,通过快速阅读材料,检索到项目背景信息,并主动发送给项目经理。后续审校中,以批注形式指出译文存在的诸多翻译错误。项目为中英互译,以中译英为主,音频总时长约256分钟。

2023年12月,翻译某半导体公司的《产品代理销售协议》(Product Distribution Agreement),并向客户提供额外的增值服务,以译者注的形式指出原文起草错误。项目为中译英,原文字数约7,500字。

2023年12月,翻译字节跳动旗下AR产品的《PICO开发者产品分发协议》,并向客户提供额外的增值服务,例如指出原文起草错误、引用错误,并根据项目经理指示新增语言条款。项目为中译英,原文字数约8,000字。

2023年12月,翻译北京市永新智财律师事务所(Beijing NTD Law Office)签发的律师函(Demand Letter),并向客户提供额外的增值服务,例如指出律师函的法条引用错误。项目为中译英,原文字数约3,200字。

2023年12月,翻译北京市永新智财律师事务所(Beijing NTD Law Office)签发的律师函(Demand Letter),项目为中译英,原文字数约2,500字。

2023年11月,翻译字节跳动(ByteDance)的员工期权协议(ESOP),项目为英译中,原文字数约7,900字。

2023年9月,翻译、审校《腾讯应用安全服务等级协议》,项目为中译英,原文字数约3,100字。

2023年7月,翻译金融行动特别工作组(Financial Action Task Force,FATF)发布的Virtual Assets: Targeted Update on Implementation of the FATF Standards on Virtual Assets and Virtual Asset Service Providers,项目为英译中,原文字数约14,000字。

2023年3月,翻译金融行动特别工作组(Financial Action Task Force,FATF)发布的FATF (2023), Guidance on Beneficial Ownership for Legal Persons,项目为英译中,原文字数约19,000字。

2023年2月,审校某浙江地方国企和外商投资企业的全资子公司签署的征迁补偿协议。项目为英译中,原文字数约1,900字。

2023年1月,翻译2022《保护美国知识产权法》。项目为英译中,原文字数约2,200字。

2023年1月,翻译某上市公司子公司签订的股权转让协议。项目为中译英,原文字数约11,000字。

2022年12月至今,开启《民法典》英译计划,起因是全国人大官网的《民法典》翻译质量太差

2022年10月,和美国翻译协会(ATA)认证译员、英文编辑共同完成国浩律师事务所某团队人员及业务介绍文件(Profile)的审校,项目为英文审校,原文约16,000字。

2022年8月,翻译澳大利亚律师起草的遗嘱(Last Will and Testament),项目为英译中,原文字数约3,000字。

2022年5月至8月,和美国翻译协会(ATA)认证译员、英文编辑共同完成国内某自由贸易港地方性法规的审校、翻译,项目为中译英,地方性法规的内容涉及契税、征收征用、安居房、特许经营管理、知识产权保护、营商环境、失信惩戒、社会信用、公平竞争、反消费欺诈、注销登记、企业破产、园区管理等。

2021年2月至2022年,翻译、审校美国司法部和某半导体厂商的诉讼案件证据材料,项目为中译英。

2021年12月,翻译、审校中国某通信公司与韩国某通信公司关于标准必要专利(Standard Essential Patent, SEP)授权纠纷相关法律文书,项目为中译英。

2021年3月,翻译北京云亭律师事务所律师汇编的中国大陆商业秘密裁判规则,项目为中译英。

篮球翻译

2024年5月,听译 WNBA 纽约自由人女篮系列纪录片 Liberty Unlocked EP 1 Training Camp,项目为英译中,视频时长合计约15分钟。

2024年4月,听译介绍布鲁克林篮球发展的系列短片 Basketball's Borough,项目为英译中,共计5个视频,视频时长合计约18分钟。

2024年4月,为布鲁克林篮网队的纪录片 Year 1:Brooklyn Nets Rookie Diaries 提供字幕审校服务,通过提交详细译者注,指出译文存在的翻译错误并修改译文。项目为英译中,全部视频时长约62分钟。

2024年1月,为布鲁克林篮网队球员 Mikal Bridges 的纪录片提供字幕审校服务,指出译文存在的翻译错误并修改译文。项目为英译中,视频时长约40分钟。

2024年1月,为布鲁克林篮网队球员 Cameron Johnson 的纪录片提供字幕审校服务,指出译文存在的诸多翻译错误。项目为英译中,视频时长约31分钟。

2023年12月,为布鲁克林篮网队纪录片 The Bridge 提供字幕审校服务,指出译文存在的诸多翻译错误,引导客户正确评价译员能力。项目为英译中,视频时长约20分钟。

财经翻译

2024年3月,为字节跳动翻译数个财经系统用户界面(UI)项目。项目为英译中,原文字数约30,000字。

其他(包括UI、市场、企业内部通讯、测试等)

2024年3月,为亚马逊(AWS)翻译内部邮件沟通记录。项目为英译中,原文字数约5,400字。

2023年10月,翻译辉美医疗(Phillips-Medisize)的公司简介和产品推荐讲座(Webinar),项目为中译英,原文字数约4,300字。

2023年9月,翻译、审校某上市公司《海外营销受限制主体项目穿行测试专项检查报告》,项目为中译英。

2022年11月,翻译、审校国内某新能源汽车厂商在挪威进行的测试进度报告。

部分客户

  1. 竞天公诚律师事务所
  2. 北京浩天律师事务所
  3. 北京市永新智财律师事务所
  4. 国浩律师事务所
  5. 腾讯(Tencent)
  6. 字节跳动(ByteDance)
  7. 中兴通讯(ZTE Corporation)
  8. 希音集团(SHEIN)
  9. 太平洋保险(CPIC)
  10. 富士胶片(FUJIFILM)
  11. 阿里巴巴(Alibaba)菜鸟(CaiNiao)优酷(YOUKU)来赞达(Lazada)

合作机构

  1. 北京思必锐
  2. 中电金信(原“文思海辉”)
  3. 火星翻译(CCJK)
  4. 有译思
  5. 上海创凌
  6. 唐能翻译
  7. CBL Translations
  8. RWS Group

翻译辅助和其他工具

  1. 翻译辅助(CAT):SDL Trados Studio 2021 & SDL Trados Studio 2019
  2. 质量检测(QA):Xbench 2.9
  3. 文件预处理(OCR):ABBYY Finereader 15
  4. 字幕翻译工具:Subtitle Edit & Aegisub
  5. 检索和事实验证技能(Fact Checking):Google Search & ChatGPT 3.5

专业翻译领域

  1. 法律领域,包括合同法、公司法等
  2. 篮球运动、NBA赛事

语言对

  1. 英语 <> 简体中文(English <> Simplified Chinese)
  2. 能够阅读繁体中文(Traditional Chinese)
  3. 母语为闽南语(Hokkien)

翻译字数和接稿时间

  1. 翻译字数:按照3,000字原文/每天预估产量;
  2. 接稿时间:常规上班时间(上午9点至下午5点),视项目情况而定;

教育背景与资质

  1. 教育背景:毕业于厦门大学法学院法学类专业,持有法学学士学位
  2. 专业资质:通过国家司法考试,持有中国法律职业资格;持有会计从业资格证,通过证券从业资格考试
  3. 语言资质:通过英语六级考试(CET-6)

我的媒体食谱(Media Digest)

  1. 《科技爱好者周刊》,阮一峰
  2. 《新闻实验室》,方可成
  3. 《睡前消息》《参考消息》
  4. 《一席》
  5. 《王志安》

联系方式

  1. 可以通过以下平台联系我:LinkedIn豆瓣知乎少数派小红书
  2. 电子邮件:JoeytheTranslator@foxmail.com
  3. 博客地址:Joey's Blog
  4. 联系电话:+86 18759570730(微信同号)
  5. 微信/WeChat
  6. 微信赞赏码