近期读到一份关于携程的报道,得知了携程的企业愿景及其官方英文译文,如下所示:

当我们把客户带向远方,我们与世界更加紧密!While we are sending customers far away, we are bringing the world closer!

但是,官方英文译文可能存在多个问题,具体分析如下:

  1. “当我们把客户带向远方,我们与世界更加紧密”这句话,上半句是行为,下半句是结果。实际上指的是携程为客户提供旅游服务,让客户了解世界的多样性,增加不同文化间的交流和理解。所谓的把客户带向远方并不是真的把携程的客户送往远方,携程提供的是包括订票在内的旅游服务,携程并不是航司。狭义理解的话,航司才是真正意义上把旅客送到远方的主体。因为携程提供的是多种多样的服务,建议将动词send更改为serve。

  2. 从整个句子来看,企业愿景中的“我们”显然是指携程。企业愿景指的是企业想要做到的事,描述是企业未来的期望。从这个角度来看,“我们与世界更加紧密”指携程和整个世界联系密切,这个愿景偏中性,强调携程和世界联系紧密,和英语中描述的“让整个世界的联系更加紧密(bring the world closer)”不完全一致。

  3. send someone away 既有把某人送到某处的中性含义,也有摆脱某人请某人离开的负面含义。考虑到其负面含义,可能并不合适用于企业愿景。

  4. “当我们把客户带向远方,我们与世界更加紧密”这句话偏向诗意,可能让人联想到高晓松的语录,“这个世界不只有眼前的苟且,还有诗与远方”。然而,在英文中,通常使用主动语态和一般现在时来描述企业愿景,使其简短有力。原译使用正在进行时似乎并不合适。例如Meta(前身为Facebook)的愿景是 Give people the power to build community and bring the world closer together

综上,建议将携程集团的企业愿景英文更改为

Serve customers in different travel destinations to bring the world closer.

以上信息仅供参考。如您对以上内容有任何问题或建议,请与以下人员联系: