之前合作过的项目经理张三向她的同事李四推荐了我,于是跟李四加上了微信,开门见山地沟通起了新项目。聊到一半,她突然提到客户很奇葩,于是我顺嘴问了一句,才知道客户要求译文双语段落对照,因为文件总计有60页,而项目经理以为只能手动一段一段地复制粘贴。我找了找解决方案,隔了不到一分钟,就发给她了。

一开始没有多想,晚上复盘的时候,觉得翻译只是整个业务中很小的一环,很多时候译者并不能直接接触客户,也不知道客户的真实想法。有时候不能理解客户的要求,是因为我们自身的局限。而且,在这个案例里,要求译文双语对照也并不过分。因此,与其去“抱怨”客户奇葩,不如找找解决方案。

我自己始终坚信,人类遇到的99%的问题,其实已经存在成熟的解决方案。每个人遇到的问题踩过的坑,都是别人已经走过的路。所以,与其抱怨,不如通过检索找到解决方案。如果方案可行,就跟着这个方案执行、记录、迭代;如果方案不能直接用,就针对性地修改一下再用。天下文章皆是抄,能务实地解决问题就好了。

顺便附上解决方案使用Trados导出Word段落上下对照译文的方法



  • Joey Zhang,译者/内容创作者,法学学士,持有中国法律职业资格,长期从事法律翻译及商业翻译。
  • 联系方式:Joeythetranslator@foxmail.com
  • 版权声明:自由转载-非商用-非衍生-保持署名(创意共享3.0许可证
  • 博客链接:https://joeythetranslator.github.io/