中文里有“中外”之别,把整个世界分为中国和其他国家。以此为基础,从中国的角度出发,还可以衍生出中资(Investment made by Chinese individuals or businesses, or simply, china-backed investment)和外资(foreign investment)的区别。
注:英文很少使用这种一分为二的概念。例如英文里没有人会说自己是“外国人(a foreigner)”,而是会准确地说自己来自哪个国家。
中资通常指资本来自中国大陆,不区分是否是国有资产。例如
- 恒生香港中资企业指数,俗称“红筹指数”,该指数的成分股是具有中资背景并于海外注册及在香港上市的公司股票。
- 香港浸会大学也把“中國大陸資金”简称为中资。
- 中资背景 —— 南华期货股份有限公司
- 境外乳企频被收购 “洋奶粉”多中资背景
英文媒体在描述和中国大陆资本有关的投资和收购时,常常用China-backed来表示中资背景。例如
- China-Backed Buyout Fund Founder Charged in U.S. Insider Trading Case
- The CFIUS blocked a $580m takeover of Xcerra, a semiconductor testing company, by a China-backed investment fund.
然而,如果详细阅读以上英文媒体的文章,英文媒体在描述China-backed investment fund时,通常是在担忧这些投资与中国政府有关。相关报道多为负面新闻。
因此,在制作披露文件时,
- 应尽量指明投资者的具体名称
- 使用含义明确的表述
- 不使用模糊的概念,例如中资背景
例如不使用“中资背景供应商”,而是使用“来自中国的供应商”。
- Joey Zhang
- 译者/内容创作者,法学学士,持有中国法律职业资格。
- 联系方式:JoeytheTranslator@foxmail.com
- 版权声明:自由转载-非商用-非衍生-保持署名(创意共享3.0许可证)