中文里有“中外”之别,把整个世界分为中国和其他国家。以此为基础,从中国的角度出发,还可以衍生出中资(Investment made by Chinese individuals or businesses, or simply, china-backed investment)和外资(foreign investment)的区别。

注:英文很少使用这种一分为二的概念。例如英文里没有人会说自己是“外国人(a foreigner)”,而是会准确地说自己来自哪个国家。

中资通常指资本来自中国大陆,不区分是否是国有资产。例如

英文媒体在描述和中国大陆资本有关的投资和收购时,常常用China-backed来表示中资背景。例如

然而,如果详细阅读以上英文媒体的文章,英文媒体在描述China-backed investment fund时,通常是在担忧这些投资与中国政府有关。相关报道多为负面新闻。

因此,在制作披露文件时,

  1. 应尽量指明投资者的具体名称
  2. 使用含义明确的表述
  3. 不使用模糊的概念,例如中资背景

例如不使用“中资背景供应商”,而是使用“来自中国的供应商”。