起因
在浏览教育部网站时,发现副部长的译法可能是错误的,进一步检索后发现该译法极有可能是错误的。为了促进中外交流,避免潜在的误解,故记录如下。
问题:Vice Minister 的说法是否正确?英语母语人士是否看得懂?
翻译的基本原则是以目标语言的平行文本作为参考。中译英时,英文信源更为可靠。非英语母语的网站,无论是属于政府或国际组织,都应该警惕。因为英语并非其母语,错误再所难免。比如中国人写的英文博客,可信度通常都低于美国人或英国人写的英文博客。同理,外国人写的中文,通常一眼就被中国人看穿。
搜索结果总结如下:
- 任何美国政府机构都没有在其机构名称中使用 ministry,因此也没有在政府职位中使用 minister 。部长为secretary,副部长通常称为 deputy secretary
- 加拿大存在 deputy minister 的用法。来源
- 英国存在 deputy director 的用法。来源
- 澳大利亚和美国一样,也使用 deputy secretary
- 哥伦比亚(南美洲国家)存在 Vice Minister of Mines and Energy 的用法,但哥伦比亚的官方语言为西班牙语,参考意义不大。同理适用于沙特阿拉伯。
总结:主要的几个英语国家,包括美国、英国、加拿大、澳大利亚均没有使用 Vice Minister 指代高级政府官员。因此 Vice Minister 很可能是错误的译法。
问题:vice 和 deputy 的区别是什么?
似乎外国人也对这个问题存在不同意见。
有一种观点认为 Vice 是唯一的,而 deputy 可以有多个。
A Vice is a next in command with the same responsibilities while a deputy is an assistant with lower responsibilities. A Vice will always be higher level as a deputy. There can only be one Vice. There can be many deputies. 来源
有一种观点认为 Vice 强调仅次于一把手;deputy 强调被上级授权行动。但大多数情况下没有分别。
Often, there's no real difference. Much of the usage tends simply to be idiomatic. However, here are a few comments.
vice- stresses 'next in rank or authority to' another person. Tends to be used for people with high authority.
- eg vice-president, viceroy, vice admiral. These people are one step away from the top.
deputy- stresses 'delegated or appointed to act for another person'. Used more than 'vice' in business. May be for people with lower authority.
- eg deputy manager, deputy sheriff 来源
总结如下,vice 和 deputy 译为中文没有区别,都是指副职。但在英文中两者存在差异。中译英时,最好是按照约定俗成的方式使用,考虑具体的语境。例如副总统就是 Vice President, 没有 deputy president 的说法。
问题:Vice Minister 是否应该更正?
既然主要的英语国家中不存在这样的用法,笔者认为应该更正 vice minister 。比较稳妥的做法是参考加拿大的译法,更正为 deputy minister,因为这样修改的幅度涉及面较小,不涉及大面积修改其他翻译,还能够正确地表达副部长的含义。假设将副部长的译法更正为 deputy secretary,还可能涉及修改部长的译法,牵扯太多,阻力更大。
- Joey
- 译者/内容创作者,法学学士,持有中国法律职业资格。
- 联系方式:JoeytheTranslator@foxmail.com
- 版权声明:自由转载-非商用-非衍生-保持署名(创意共享3.0许可证)