负面清单指的是一份列出不能做的事的清单。
“2013年9月29日,中国宣布上海自贸试验区挂牌运行,第一个自贸试验区外商投资准入负面清单同时公布实施。准入前国民待遇加负面清单管理制度首次开始试点运行。准入前国民待遇加负面清单管理制度意味着外资在准入方面享有不低于内资的待遇,也就是说对内资开放的领域对外资也开放,其例外情况用负面清单列出。”
根据发改委的上述解释,负面清单的本质是例外情况。
根据《外资准入前国民待遇加负面清单的法律解读》,“《北美自由贸易协定》(NAFTA) 是世界上最先采用准入前国民待遇和否定清单相结合模式的。”
在NAFTA中,例外情况的英文是Exception。
因此,负面清单应该翻译成Exceptions List。以下是美国外交部(U.S. Department of State)在相同语境中使用Exceptions List的例子:
These exceptions are set out in paragraph 1 of the Protocol and include those for which U.S. law will not permit the extension of national treatment to foreign investors in the United States. Although analogous to the Annex in the model text, the Turkish Protocol has no provision for subsequent modifications to the exceptions list .
最常见的错译是分别直译负面和清单,然后组成“负面清单”的英文翻译Negative List。
这个错误译法大多出现在中国机构的翻译中,例如中资律所的文章,中国日报(chinadaily)的报道等。
而外国机构在介绍中国的负面清单时,总要加上双引号(注意引号在中英文的作用不同),说明Negative List并不能有效传达“负面清单”的含义,导致外国人总要在加上特别的注释,例如UPDATE 1-China, U.S. swap investment treaty "negative lists"。而如果译为Exceptions List,则可以有效传达负面清单的真实含义。
- Joey
- 译者/内容创作者,法学学士,持有中国法律职业资格。
- 联系方式:JoeytheTranslator@foxmail.com
- 版权声明:自由转载-非商用-非衍生-保持署名(创意共享3.0许可证)