总结:将最高院的副院长译为 Vice President 是错误的。备选的翻译可以是 Deputy Chief Justice 或 Deputy Secretary。
在近期发布的《中华人民共和国最高人民法院与新加坡共和国最高法院关于通过诉中调解框架管理“一带一路”倡议背景下国际商事争议的合作谅解备忘录》英文版中,最高院副院长被译为 Vice President,这个翻译是错误的。Vice President 在政治语境中特指副总统,用来翻译副院长并不合适。
在政治语境中,特别是在美国的三权分立体制下,President 是总统,而 Vice President 指的是副总统。
在商业语境中,Vice President 或 VP 指的是公司的副总裁。
在法律语境中,并不会用 Vice President 来指代法官。比如,美国联邦最高法院的首席大法官是 Chief Justice。在中国,最高院院长兼任首席大法官。如果参考美国的称谓,将中国最高院的院长(兼任首席大法官)译为 Chief Justice,则可以将副院长译为 Deputy Chief Justice。
Deputy Chief Justice 在英美法系并不常见,但的确存在,参见澳大利亚法院网站。并且,以上问答中提及的 court administrator 和 court executive officer 都是真实存在的。但是他们更像是单纯的行政人员。而中国最高院的院长和副院长通常都是法官出身,并非单纯的行政人员。
考虑到中国并非三权分立国家,且副院长更多的是行政职务,而非法官职级。因此,也可以借鉴英美法系中,政府机构首长和副手的英文 Secretary 和 Deputy Secretary,来翻译院长和副院长。
但Secretary 和 Deputy Secretary 通常是部长和副部长的对应译法,用来翻译副院长实属无奈之举。更推荐第一种译法,即采用 Deputy Chief Justice。
"The Deputy Secretary serves as the principal deputy, adviser, and alter ego to the Secretary of State; serves as Acting Secretary of State in the Secretary's absence; and assists the Secretary in the formulation and conduct of U.S. foreign policy and in giving general supervision and direction to all elements of the Department. Specific duties and supervisory responsibilities have varied over time."
Joey Zhang,译者/法学学士,持有中国法律职业资格,长期从事法律翻译及商业翻译,个人最新简历可点击此处查阅。也可以通过以下平台联系我:LinkedIn、豆瓣、知乎、小红书
博客地址:Joey's Blog
邮箱地址:JoeytheTranslator@foxmail.com
联系电话:+86 18759570730(微信同号)