1. 《民法典》的体例
中国大陆《民法典》章节条款结构从大到小分别是:
编、分编、章、节、条。其中条指具体的条款,例如第1条,第2条。如下图所示,

2. 官方译本的错误翻译
人大官网的英文译本分别用 Book,Part,Chapter,Section,Article 来翻译编、分编、章、节、条,这是错误的。只能说全国人大聘请的翻译水平不高,不熟悉英文的法典。
3. 《美国法典》的体例
通常来说,《美国法典》(The United States Code)的篇章结构从大到小同样为5层。分别是Title, Chapter, Subchapter, Part, Section。符号 § 表示 Section,例如图片中的 §326 表示第326条。如下图所示。

不过,这个5层结构在《美国法典》中并不稳定。有些篇章可以有7层结构,如下图所示。

4. 翻译的基本原则
中译英项目,最大的目的是为了让看不懂中文的外国人理解中文内容,因此,如果相同的语境中(在本文中指法典编纂的体例),英语已经有约定俗成的表达,就应该沿用,不应该胡乱生造。
5. 基于真实英语的译文
以《民法典》中的编为例,共计7编。包括第三编合同、第五编婚姻家庭、第六编继承、第七编侵权责任等。这几编源自民法典生效以前的单行法,包括《合同法》《婚姻法》《侵权责任法》等。
而《美国法典》的 Title 11 Bankruptcy (破产),Title 17 Copyrights (版权),Title 35 Patents(专利),基本上可以对应中国大陆目前的单行法《破产法》《著作权法》《专利法》。
也就是说《美国法典》中的Title,对应的是中国以前或现在生效的单行法。而之前生效的单行法在编入《民法典》后,各自为《民法典》的一编。从这个角度来说,Title和编是完全对应的说法。应该用Title来翻译编,而不是使用从字典胡乱抄来的Book。
综上,民法典的篇章条款结构应该参考《美国法典》的用词。
建议将编、分编、章、节、条分别译为
Title, Subtitle, Chapter, Part, Section。
关于《美国法典》体例的更多内容,请查阅
Detailed Guide to the United States Code Content and Features
How does the U.S. Code organizational structure work?
6. 官方译本中的其他错误
全国人大提供的官方译本的质量如何暂且不论。但作为官方译本,甚至出现严重的低级翻译错误——漏译。例如
- 第1084条中的以下条款在官方英文译本中不存在。
子女已满八周岁的,应当尊重其真实意愿。


- 第1105条中的以下条款在官方英文译本中不存在。
县级以上人民政府民政部门应当依法进行收养评估。


以上截图时间为2022年12月20日,来源是全国人大官方发布的中文和英文译本。
7. 相关文章
《浅论我国民法典编纂体例》,敖海静,武汉大学法学院
- Joey Zhang
- 译者/内容创作者,法学学士,持有中国法律职业资格。
- 联系方式:JoeytheTranslator@foxmail.com
- 版权声明:自由转载-非商用-非衍生-保持署名(创意共享3.0许可证)