中文概念
以中国大陆的《公司法》为例,《公司法》为立法机构制定、通过的法律,在整个中国大陆都有法律效力。
英文概念
在英美法中,由立法机构通过的、具有法律效力的法案称为 Act。例如英国的《现代奴役法》(Modern Slavery Act 2015),以及美国的《多德-弗兰克华尔街改革和个人消费者保护法》(Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act)。
关于法案
其他译者在做英译中时,会将 Act 译为法案,个人认为这是画蛇添足,译为法即可。理由如下:
第一,目前中国大陆的所有成文法,均未使用法案一说,例如《公司法》《行政处罚法》等等。
第二,根据维基百科的法案词条,法案指的是立法草案(Bill),需要立法机构最终通过才能生效,成为法律(Act)。在香港,法案也指立法草案。政府主要負責以法案的形式,將新訂法例或現行法例的修訂建議提交立法會審議,以制定成為法例。議員只要符合若干條件,亦可向立法會提交法案。
关于法律名称
国内法律文本的英译本,常常会把法律译成 [...] Law of the People’s Republic of China 或者 The Law of the People’s Republic of China on [...],比如《对外贸易法》(Foreign Trade Law of the People’s Republic of China)和《外国国家豁免法》(The Law of the People’s Republic of China on Foreign State Immunity)。
个人愚见,既然每一部法律都有国名,那就可以删去这一不言自明的部分。比如美国的立法机构通过的法律,就都不需要在法律的正式名称中加入美国(the United States)字眼,因为这不需要强调。
按照以上的方法,1994年制定的《对外贸易法》更恰当的本地化译法应是 Foreign Trade Act of 1994,《外国国家豁免法》则可以译为 Foreign States Immunities Act of 2023。
关于作者
Joey Zhang,译者/法学学士,持有中国法律职业资格,长期从事法律翻译及商业翻译,个人最新简历可点击此处查阅。也可以通过以下平台联系我:LinkedIn、豆瓣、知乎、小红书
博客地址:Joey's Blog