很明显,这个概念原文为英文 Service Animal。中国大陆尚无相关立法。参见 Service Animal Basics,
那么应该怎么翻译 Service Animal 呢?
网上常见的有服务型动物和服务性动物两种译法。通过谷歌精确检索发现,这两种用法都有。服务性动物的检索数量比另一个多,但没有压倒性的优势。
此时,再检索服务动物,可以查到美国司法部的中文材料将其称为服务类动物。再接着精确检索服务类动物。可以发现,服务类动物的检索数量有着压倒性的优势,有73万条。
综上,从检索数量和信源的角度,Service Animal 应当译为服务类动物。但毕竟这个概念源自国外,并且另外的两种译法也不会造成太大的理解障碍。因此这个结论并不绝对。
参考资料
- 残障人士服务类动物之政策
- 什么是服务性动物?。经过专门训练,为残障人士工作或完成任务的动物,例如导盲犬。不包括宠物和提供情感支持的动物。
- 中文:有关服务型动物及ADA的常见问题解答
- English:Frequently Asked Questions about Service Animals and the ADA
- Introduction to the Americans with Disabilities Act
- ADA.gov