今天审校了一份优酷和外国公司签订的动画片授权协议。

其中有一个条款标题是 Liquidation/Bankruptcy/Administration/Receivership Proceedings。这个条款已经在客户的记忆库中了,但是结果客户给的上下文匹配是“清算/破产/行政/接管程序”。

即使完全不了解破产法的相关知识,也应该能从语境中猜出Administration不能翻译成行政。因为行政是一个和司法、立法并列的概念,无法和清算、破产等概念并列。翻译成行政在这个语境中完全无法解释。

简单说,Administration指的是公司资不抵债以后,通过进入Administration程序,来(1)寻求新的买家来买下公司,或(2)重组公司业务,目的是为了让还有底层价值(underlying value)的公司活下去,持续经营。具体可以参考A Simple Guide to Company Administration或者What is administration?

结合中国公司破产的实务,Administration可以译为重整。参考如下摘录:

“以营业保留式重整为主流形态。在早期的上市公司重整实践中,大部分适用重整的公司自身已不具备持续经营能力和盈利能力,而是借助重整程序剥离资产和债务,并引入重组方注入新的经营资产,实现上市公司的“保壳”和重组方的“借壳”上市,主营业务在重整后往往发生变更。近年来,上市公司重整主要立足于上市公司原有核心主营业务,通过重整引入投资人整合优势资源,实现上市公司高质量发展。上市公司重整后的经营方案也成为证监会出具重整受理无异议函时审查的重要内容。”

关于作者

  • Joey Zhang,译者/内容创作者,法学学士,持有中国法律职业资格,长期从事法律翻译及商业翻译。
  • 联系方式:joeythetranslator@foxmail.com
  • 版权声明:自由转载-非商用-非衍生-保持署名(创意共享3.0许可证
  • 欢迎参与《读者计划》,或来信交流。文章为本人的观点,并非事实,更不构成法律意见。
  • For questions, comments, suggestions, etc. please email me at joeythetranslator@foxmail.com. As always, the views expressed herein are mine alone and do not contain legal advice.