今天审校了一份优酷和外国公司签订的动画片授权协议。
其中有一个条款标题是 Liquidation/Bankruptcy/Administration/Receivership Proceedings。这个条款已经在客户的记忆库中了,但是结果客户给的上下文匹配是“清算/破产/行政/接管程序”。
即使完全不了解破产法的相关知识,也应该能从语境中猜出Administration不能翻译成行政。因为行政是一个和司法、立法并列的概念,无法和清算、破产等概念并列。翻译成行政在这个语境中完全无法解释。
简单说,Administration指的是公司资不抵债以后,通过进入Administration程序,来(1)寻求新的买家来买下公司,或(2)重组公司业务,目的是为了让还有底层价值(underlying value)的公司活下去,持续经营。具体可以参考A Simple Guide to Company Administration或者What is administration?。
结合中国公司破产的实务,Administration可以译为重整。参考如下摘录:
关于作者
- Joey Zhang,译者/内容创作者,法学学士,持有中国法律职业资格,长期从事法律翻译及商业翻译。
- 联系方式:joeythetranslator@foxmail.com
- 版权声明:自由转载-非商用-非衍生-保持署名(创意共享3.0许可证)
- 欢迎参与《读者计划》,或来信交流。文章为本人的观点,并非事实,更不构成法律意见。
- For questions, comments, suggestions, etc. please email me at joeythetranslator@foxmail.com. As always, the views expressed herein are mine alone and do not contain legal advice.