本文大致按照翻译项目的流程,介绍各个流程中好用的工具、实务操作。
接受翻译任务前
客户、项目经理(PM)通常会通过邮件、微信等方式联系。尽量引导对方给出精确信息,包括字数、截止日、特定要求等。
翻译前
快速通读全文,了解原文类型。比如合同、市场宣传稿、字幕文件还是其他?
如果原文是PDF(或者PDF转换的Word文件)等文件,需要检查转录效果,排除断句错误影响后续的翻译。
查单词:遇到不懂、不太确定的单词用法时,
-
查中文用汉典;
-
知道中文是什么意思,但是不知道对应的地道英文表达?可以使用ChatGPT查询。
以下Prompt供参考:What is the term or glossary to describe [用英文描述中文的含义], for example, [举个典型的例子]。我用这个方法快速查到了二次用水的英文是graywater,而不是那些不着边际的中式英语。
制作项目术语表
- 用Sketch Engine或者词云提取高频词组,此时提取的词组大概有90%都没有价值。需要人工检查,确认需要保留的术语;
- 用Google、ChatGPT等工具查证术语;
- 用Glossary Convert可以把整理好的Excel双语术语制作成术语表,用于翻译、检查、或质检(TQA)。
翻译
将处理好的Word文件导入Trados,同时应用项目记忆库和术语库。
翻译后
使用Xbench质检(TQA)
向客户提交译文
- 按照既定要求,通过在线平台、邮件等方式交稿。
- 根据项目情况,视需要向PM提交反馈、译者注、费用清单等。