在写博文时查到了一个案件的中文报道,就找了英文原文来读。这个新闻通稿(Press Release)在简要介绍了案情、可以做出的最高处罚后,在新闻通稿最后一段附上了无罪推定的说明。
"The details contained in the charging documents are allegations. The defendant is presumed innocent unless and until proven guilty beyond a reasonable doubt in a court of law."
“起诉书中的内容均为指控。在法院排除合理怀疑、做出有罪判决之前,推定被告无罪。”
这是法治社会的一个细节。
新闻通稿不应该煽动情绪,而是客观陈述事实,尊重法律。
关于作者
Joey Zhang,译者/法学学士,持有中国法律职业资格,长期从事法律翻译及商业翻译,个人最新简历可点击此处查阅。也可以通过以下平台联系我:LinkedIn、豆瓣、知乎、小红书
博客地址:Joey's Blog
邮箱地址:JoeytheTranslator@foxmail.com
联系电话:+86 18759570730(微信同号)