近日在聊天群组中听闻了君合律所裁撤翻译组的消息。

"近年来,随着AI技术的发展,机器翻译水平和质量显著提升,对传统人工翻译的工作模式造成了巨大冲击,法律翻译的需求量和客户付费意愿均大幅度萎缩。经过深思熟虑和对市场变化的认真评估,管委会不得不作出一项艰难的决定,自2023年7月1日起撤销翻译组。"

总结下来就是技术进步了,原本客户拿去找律所翻译的文件,现在可能直接交给免费的人工智能(AI)处理,最终导致了客户不愿意再为翻译付费。

律所的存在是为了赚钱,不能赚钱的部门难逃被裁撤的命运。

从技术的角度,从机器翻译(Machine Translation,MT)到神经网络机器翻译(Neural Machine Translation, NMT),再到现在热门的大语言模型(Large Language Model,LLM),毫无疑问技术一直在进步。

从宏观上看,整体经济变差时,客户的付费意愿肯定是会降低的。但微观上,从我观察到的部分高阶译者的客单价来看,部分客户的付费意愿还是很强的,前提是译文质量过关。

想要译文质量过关,或者说客户对法律翻译的要求很高的话,绝对不推荐交给AI处理或者采用译后编辑(MTPE)。

举个鲜活的反例。这个月团队给国内另一家知名的律所提供服务,具体是审校律所翻译组提供的译文。审校过程中就发现了很多译文有机翻痕迹,或者就是不了解英文对应的概念在那瞎翻。举个例子:

原文:山西省第一批“腾笼换鸟”项目
原译文:one of the first “vacating cage to change bird” projects of Shanxi Province;

因为长期和外国审校合作,所以我一看就知道这个直译肯定会出问题,说英语的人理解不了。简单说,中文的比喻(metaphor)都不能直译。比如“说曹操,曹操到”,就要先理解并转换成“正谈论某个人,某个人就出现了”的含义,然后寻找这个含义在英文中的既定表达。刚好英文中也有类似的俗语,Speak of the devil。而机翻或者人工智能是没有“理解和转换”的这个中间步骤的。如果机器存储的数据刚好是对的,那就蒙中了;如果数据不对,它就会提供错误的译文,而且没有任何提示。

回到上面这个“腾笼换鸟”的例子。在看出译文错误后,我给客户留下了一条批注。

The original translation,“vacating cage to change bird”, is a word-for-word translation that may confuse readers. It actually refers to transform state-owned enterprises to (1) private business, or (2) businesses having privite investors and government investor. See https://www.yicai.com/news/5389107.html

英文审校同事看到了我的批注后,又加了一条批注,

“Good catch and very informative. This should definitely go in the extracted terms list.”

(备注:extracted terms list是最后提供给客户的术语表和解释,类似李长栓老师提倡的译者注。)

直译在法律翻译中最大的问题是词不达意。法律翻译应该做到功能对等。而不是直译。

之前给富士公司翻译过一份合同。在法律适用和管辖条款中,原文出现了 forum non-convenience 。斟酌再三,我把这个术语本地化为管辖异议,而非学术上的“不方便法院”。因为对应的学术概念在中文法律实务中不存在。而一个不了解外国法的中国律师要花额外的精力,才能理解这个概念。但是如果把这个词根据其功能,本地化为“管辖异议”,语义表达就会非常顺畅。但是法律翻译做到这个程度的本地化,是否合适也见仁见智。所以我也给审校留了以下译者注:

forum non-convenience 在英美法中,指的是A法院裁定案件应该由其他法院(例如B法院)审理。学理上的翻译(诸如不方便法院等)与中国司法实践有差别,香港则译为“非便利公堂”原則。在内地司法实践中,当事人可以对法院提出“管辖权异议”,从而让案件移交其他法院审理(如果管辖异议被法院支持)。forum non-convenience 是从法院的裁量权角度,而管辖权异议是从当事人的角度,最终指向的结果都是改变“审理法院”。因此这两个概念在功能上是一致的。故将其译为“管辖权异议”。若审校认为此译法不恰当,可修改为学理上的译法,即不方便法院。”

回到君合律所裁撤翻译组这件事,人工智能对很多行业的冲击是现实。个人译者能做的,是不断精进自己的知识水平,给愿意为高质量服务的客户提供服务。同时拥抱技术进步,学一些基本的使用方法,帮助自己提供翻译质量和效率。

关于作者

  • Joey Zhang,译者/内容创作者,法学学士,持有中国法律职业资格,长期从事法律翻译及商业翻译。
  • 联系方式:joeythetranslator@foxmail.com
  • 版权声明:自由转载-非商用-非衍生-保持署名(创意共享3.0许可证
  • 欢迎参与《读者计划》支持原创,也欢迎来信交流。文章为本人的观点,并非事实,更不构成法律意见。
  • For questions, comments, suggestions, etc. please email me at joeythetranslator@foxmail.com. As always, the views expressed herein are mine alone and do not contain legal advice.