在长三角国际文化产业博览会的官网上,这个博览会的英译是Yangtze River Delta International Cultural Industrial Expo。
笔者认为,这个译名是错误的直译。理由如下:
该翻译很可能是逐字直译,并且和谷歌翻译几乎完全相同,唯一的差异是industrial的词性。
用"Cultural Industrial Expo"作为关键词检索,仅有46条检索结果。如果再去除和中国相关的检索结果,就只剩1条检索结果,说明了英语中不存在这种说法。
更重要的是,类似的商业性质的博览会一般称为Trade & Cultural Expo或Culture Trade Show,例如FITCE 2022 - Florida International Trade & Cultural Expo。
不过,仅以Cultural Expo而不包含Trade并不合适,因为Cultural Expo通常是大学里展示不同文化的展会或类似活动,一般是学生社团组织的。例如
- Black Hills State University举办的Cultural Expo活动,或者
- Otago University Students' Association举办的International Cultural Expo活动。
和大学社团组织的活动不同,长三角国际文化产业博览会是一个商业活动,前者一般是非营利的文化交流活动,后者是商业营利活动。
综上,笔者认为,长三角国际文化产业博览会作为一项商业活动,更合适的英译应当是
- Yangtze River Delta International Culture Trade Show,或者
- Yangtze River Delta International Trade & Cultural Expo。
以上信息仅供参考。如您对以上内容有任何问题或建议,请联系以下人员:
- Joey Zhang,译者/内容创作者,法学学士,持有中国法律职业资格,长期从事法律翻译及商业翻译。
- 联系方式:JoeytheTranslator@foxmail.com
- 版权声明:自由转载-非商用-非衍生-保持署名(创意共享3.0许可证)
- 欢迎参与《读者计划》