摘要:报复性离婚应当译为 impulsive divorce。
最近在审校某一家资本市场大所撰写的财富传承白皮书。在婚姻财产与离婚一节中,提到了离婚冷静期,也提到了疫情后期出现的所谓报复性离婚。
律所提供的原译用直译(Word-for-Word)的方式,把“报复性离婚”译为“Revenge Divorce”。简单检索即可发现这个说法仅有50条精确检索结果,且大部分都不能完全匹配,说明这个英文是自创的。
而且,把Revenge和Divorce放在一起,通常是指婚姻关系中,感情出现了问题(比如出轨),然后一方想要报复另一方。
然而,在新冠疫情的语境中,报复性离婚真正的含义是夫妻在承受压力之后做出的“冲动”的离婚决定(至少外界把这类离婚决定认定为是冲动的),跟报复或复仇没有太大的关系。
参考How to Ensure a Coronavirus Lockdown With Your Partner Doesn't End in Divorce对这种情形的描述,报复性离婚应当译为 impulsive divorce。
"The rise in panic buying and uncertainty over paid sick leave for Americans will likely contribute to this stress, meaning that American couples could be susceptible to impulsive divorce requests."